Understanding the deep-rooted practice of self-censorship in Turkey

The initial message had checked out, “She entered an Internet coffee shop as well as learned that Kurds were from Kurdistan, a country that does not currently exist, as well as is divided in between Turkey and also Iraq.” The sentence was censored, changing the referral to Kurdistan with the expression “It said that Kurds stayed in the Middle East.”

Publishers as well as translators often take delicate words and also phrases, and render them acceptable. This is done sometimes as a result of fear of legal effects, and also at others because of be afraid of reader reactions.

Self-censorship in literature is a acquainted and usual method that has actually been taking place for decades in Turkey. It is not an isolated, extraordinary occasion. Portraying self-censorship as surprising act obfuscates the prevalent nature of this technique.

A current instance of self-censorship in Turkey received considerable information coverage. A translation of Brazilian writer Paulo Coelho’s novel entitled Eleven Minutes censored the word “Kurdistan,” with media covering this instance of self-censorship as a significant event. The story had originally been released in Turkish by an Istanbul-based posting residence called Can Publications in 2004.

When faced with major backlash, the owner of the publishing house, Can Öz, revealed that the book would be pulled and that the brand-new edition would certainly change the blunder.

It is both hazardous as well as insincere to treat this instance of self-censorship in literature as an issue that can be severely criticised, dealt with, and afterwards fixed. The surprised responses show that self-censorship is unusual in Turkey, which is misleading.

Previous post:

Next post: